Kā angļu valodā uzrakstīt veļas mašīna spin?

Kā uzrakstīt veļas mazgājamās mašīnas centrifūgu angļu valodāLielākajai daļai sadzīves tehnikas, ko pārdod sadzīves veikalos, ir etiķetes un instrukcijas krievu valodā. Bet ir izņēmumi - bieži vien funkcionālākā un ienesīgākā ir automātiskā mašīna ar nepazīstamu valodu “pavadījumu”. Šajā gadījumā informācijas panelis ir pilns ar terminiem angļu, turku vai franču valodā. Nav nepieciešams atteikties no pirkuma - vienkārši noskaidrojiet, kā tiek norādītas programmas, opcijas un veļas mašīnas centrifūga angļu un citā svešvalodā. Mūsu apkrāptu lapa palīdzēs jums to izdomāt.

Vārds "spin" dažādās valodās

Nepazīstama valoda informācijas panelī nav iemesls panikai. To ir viegli mazgāt arī veļas mašīnās, kas nerunā krieviski. Pirmkārt, mūsdienu automātiskajām un pusautomātiskajām mašīnām ir līdzīgas īpašības un vadības ierīces, un, otrkārt, papildus vārdiem uz korpusa tiek uzdrukāti skaidri saprotami attēli. Tādējādi griešanās iespēju gandrīz vienmēr norāda spirālveida ikona.

Ja uz “sakārtota” ir maz ikonu un daudz burtu, tad jums būs jārīkojas vecmodīgi - jātulko. Piemēram, vārds “spin” dažādās valodās ir rakstīts šādi:

  • angļu – “spin”;
  • franču valodā – “rotācija”;
  • vāciski – “spule” vai “schleudern”;
  • somu valoda – “kierto” vai “pyöriminen”;Angļu simboli uz selektora
  • itāļu valoda – “centrifuga” vai “rotazione”;
  • turku – “dönme”;
  • poļu valoda – bieži vien “wirowanie”.

Veļas mazgājamās mašīnas ar svešzemju apzīmējumiem izgriešana tiek rakstīta kā “spin”, “rotation”, “centrifuga” vai “wirowanie”.

Ja veļas mašīna nākusi no valsts ar eksotiskāku dialektu, tad meklējam līdzīgu radniecīgu vārdu vai ieslēdzam tulku. Pēdējā gadījumā palīdzēs jebkura meklētājprogramma. Dažās meklētājprogrammās jums pat nav jāievada burti — vienkārši nofotografējiet terminu vai visu paneli.

"Ieslēgt" un "Ieslēgt"

Iepazīstoties ar ārzemju veļasmašīnu, būs jāiztulko arī starta taustiņi. Mēs runājam par tīkla pogu, kas krievu valodā ir apzīmēta ar “Ieslēgts/Izslēgts”. Panelī, kas nav krievu valoda, ir iespējamas arī citas iespējas:

  • Angļu versija – “Start/Stop” vai biežāk lietotais “On/Off”;
  • Vācu versija – “Ein/Aus”;
  • itāļu valodā – “Marchia/Arresto”.

Informācijas panelī ir viegli atrast kolonnu ar griešanās gradāciju. Krievu valodā tas tiek apzīmēts kā “rpm”, angļu valodā – “RPM”, vācu valodā – “U/min”, bet itāļu valodā ir “Giri”. Ātrumu varat uzminēt pēc skaitļiem, kas sakārtoti dilstošā secībā no 1000-1800 līdz 0-400.vadības panelis vācu valodā

Dažreiz informācijas panelis nozīmē nosacītu sadalījumu divās grupās: galvenajās programmās un īpašajās programmās. Anglicizētajā modelī ražotājs atšķir režīmus, izmantojot vārdus “galvenais” un “speciālais”. Uz “vācu” mašīnas pirmais variants ir rakstīts “primar”, uz “itāļu” – “bāze”. Mēs arī atceramies frāzi “galvenā izvēlne”, kas tulko kā “galvenā izvēlne”. Ar tās palīdzību jūs varat doties uz mašīnas iestatījumiem. Ja modelim ir tālvadības pults, tad uz tā tiks dublēts līdzīgs uzraksts.

Ārzemju termini uz rakstāmmašīnu paneļiem

Zinot tīkla pogu svešvalodu pareizrakstību, ar galveno izvēlni un griešanos nepietiek, lai pilnībā darbinātu iekārtu. Labāk ir paplašināt savu vārdu krājumu, atceroties pamatprogrammas un funkcijas. Tātad, lai lietotu mašīnu angļu valodā, ir vēlams zināt apmēram 30 vārdus, no kuriem pirmais ir “mazgāt” - mazgāšana. Tam pievienots precizējums:

  • ātri vai strauji - paātrināti;
  • Intensīvs – intensīvs;
  • katru dienu - katru dienu;
  • smalks – smalks;
  • easycare – viegli netīrai veļai;
  • priekšmazgāšana – sākotnējā;
  • rokas – rokasgrāmata;
  • maigs – mīksts;
  • kokvilna - kokvilna;
  • sports – sports;
  • supereco – super-eko;
  • apavi - apaviem.

Skalošana tiek apzīmēta kā “skalošana”, ja blakus ir “īss”, tad runa ir par paātrinātu ciklu, ja “papildu”, tad tas ir papildus. Mērcēšana ir parakstīta kā "mērcēšana". Spin angļu valodā ir rakstīts “spin”, taču bieži tiek atrastas kombinētas iespējas:

  • no spin – griešanās ir atspējota;
  • skalot + spin – skalot un izgriezt;
  • maiga griešanās – bungas mīksta griešanās.veļas mašīna itāļu valodā

Ieteicams arī atcerēties atlikto skalošanu (holdrinse), programmas sākuma aizkavēšanas funkciju (startdelay) un tās beigas (holdstop). Vārds “drenāža” nozīmē iztukšošanu, “easyironing” nozīmē grumbu likvidēšanu, “žāvēšana” nozīmē žāvēšanas aktivizēšanu un “ecodrumclean” nozīmē tvertnes ekotīrīšanu.

Vācu valodā mazgāšana ir waschen. Attiecīgi prefikss “vor” tiek lasīts kā provizorisks, “intensīvs” - intensīvs un ar “schuh” - apaviem. Ir iespējami arī paraksti pflegeleicht (delikāts), zeitsparen (ekonomika), roku (rokas), fein (delikāts) un misch (jaukts). Skalošana ir rakstīta kā "Spulen", drenēšana - "Abpumpen", mērcēšana - "Weichspulen". Ieteicams atcerēties vairākus citus simbolus:

  • Knitterschutz – neburzās;
  • Kalts – zema temperatūra;
  • Bugelleicht – grumbu izlīdzināšana;
  • Trocken – žāvēšana;
  • Startzeit – aizkavēts starts.

Lietojot rakstāmmašīnu ar itāļu “pavadījumu”, noderēs šādu vārdu tulkojums:

  • lavaggio – galvenā mazgāšana;
  • pre-lavaggio – iepriekšēja programma;
  • forte lavaggio – intensīva mazgāšana;
  • lavaggiorapido – ekspresprogramma;
  • ammorbidente - uzmanīga programma;
  • facile stiratura – kroku likvidēšana;
  • asciugatura – žāvēšanas cikls;
  • a mano – roku vai smalka mazgāšana;
  • risciacqui vai trattamenti - skalošana;
  • ammollo – mērcēšana;
  • izslēgšana - bez vērpšanas;
  • ritardatore di partenza — aizkavēts starts.

Ir viegli pierast pie mašīnas ar “kārtīgu” vācu vai turku valodā — vienkārši atrodiet tulkojumu un atcerieties dažus terminus. Neaizmirsīsim par simboliem, kas raksturīgi lielākajai daļai veļas mašīnu.

   

Lasītāju komentāri

  • Dalieties savā viedoklī - atstājiet komentāru

Pievieno komentāru

Mēs iesakām lasīt

Veļas mašīnas kļūdu kodi